Válasszon nyelvet

Featured

Nádasdy Ádám nyelvész, műfordító volt a GFI Konferenciájának előadója

A fordítás és tolmácsolás mint interkulturális dialógus címmel tartotta konferenciáját a Germanisztikai és Fordítástudományi Intézet.

A megnyitót követően Nádasdy Ádám nyelvész, műfordító Nyers vagy modern, formális vagy dinamikus? című plenáris előadásával indul a rendezvény.

IMG 0204

A zsúfolásig megtelt Kováts teremben többek között szó esett arról, hogy hol helyezkedik el a fordító szabadsága a formális és a dinamikus (azaz funkcionális) pólusok között? Mihez kell/lehet/érdemes hűnek lenni, miben érdemes szabadon kezelni az eredetit és a fordítási hagyományt?
Professzor úr előadását példákkal illusztrálta a saját és mások magyar fordításaiból, Vörösmartytól Báthori Csabáig.

Tolmácsolással kapcsolatos tanácsa, hogy mindig legyen egy jó viccünk, ha esetleg nem tudnánk lefordítani a beszélő viccét; valamint ajánlotta Báthori Csaba Kétszáz nyers vers című munkáját.

 

Válasszon nyelvet